False Friends: el manual definitivo para que las palabras no te la jueguen.

Un perro y un gato posando juntos.

Se acabó San Valentín, y ya nos podemos olvidar del amor y de la amistad. Toca hablar de los falsos amigos… pero no te preocupes, que no nos referimos a esos amigos que no te invitan a su cumpleaños. En inglés, un False Friend es una palabra que te pone ojitos, que te promete que es igualita que el español… pero si te confías y la usas en una frase, acabarás diciendo algún disparate.

En esta entrada te ayudamos a diferenciar los False Friends más comunes al traducir del inglés al español y viceversa, para que te conviertas en un experto en detectar impostores.

1. ¿Qué es un False Friend? Los falsos cognados.

Una joven en traje con una mano en juramento, y la otra cruzando los dedos tras la espalda.

El inglés y el español son como esos primos lejanos que se parecen, pero como han vivido en países distintos ahora tienen personalidades muy diferentes. Los dos idiomas tienen raíces latinas, sí, pero esto puede ser tanto una bendición como una maldición.

En efecto, algunas palabras, al traducirlas, vemos que son muy parecidas (part/parte), a veces incluso idénticas (metal/metal), pero también hay palabras que no se parecen en nada entre sí (tasty/ sabroso). Y otras, y estas son las más peligrosas, se parecen pero en realidad no son traducciones la una de la otra.

Los False Friends, o Falsos Cognados como se les conoce en español, se estudiaron en un libro de 1928 que en realidad analizaba los falsos amigos del francés y del inglés: “Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire ” (Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés). Con ayuda de este libro vamos a diferenciar varios tipos de False Friends:

2. Los cognados perfectos: gemelos y mellizos.

Dos niños vestidos muy parecidos, con gafas de distinta forma y color.

Empecemos por las buenas noticias: muchas de las palabras que se parecen entre el inglés y el español significa lo mismo. Algunos ejemplos comunes son:

Hospital / Hospital

Decision / Decisión

Normal / Normal

Popular / Popular

Chocolate / Chocolate

Por eso, no te fustigues si caes en la trampa de los siguientes False Friends que te presentamos. No es tu culpa que pensaras que por ser parecidas, están relacionadas, porque a veces lo están.

3. Los dobles de acción: Palabras que se escriben de forma idéntica.

Dos niñas vestidas con el mismo uniforme.

Estas parejas de palabras son las más peligrosas, porque se escriben exactamente igual, letra por letra. Tu cerebro se confía, piensa “no me hace falta traducir”, y de repente la conversación toma rumbo a lo absurdo. Aquí no hay cambio de ortografía que te salve del error, tus dos únicos salvavidas son el contexto, y memorizar estas palabras:

Pie: No, no significa “pie”, sino “pastel”. ¿Conoces las típicas tartas de manzana de Estados Unidos? Justo esas son pies.

Arena: Aunque puede que haya “arena” en la arena, en inglés esta palabra en realidad significa “estadio”, o coliseo si estás leyendo una novela de gladiadores.

Once: Además de ser el nombre de la protagonista de la serie Stranger Things, puede que lo primero en lo que pienses sea en el número once, pero te equivocarías de pleno. Once en inglés significa, de hecho, “una vez”.

Red: En español significa malla, pero en inglés así le dicen al color rojo. ¡Cuidado con las redes rojas, que te pueden confundir aún más!

Fin: Esta palabra no la encontrarás al final de ningún cuento, a no ser que la historia trate de peces, porque en inglés esta palabra significa “aleta”, no final.

4. Mismo contexto, distinto significado: los errores más comunes

Una joven golpeándose la cabeza en frustración.

¿Qué es peor que dos palabras que suenan parecido, pero no se parecen en nada? Palabras que no significan lo mismo, ¡pero casi! Estas parejas de palabras suelen aparecer en los mismos contextos, y tendrían sentido en la frase si se usaran con la traducción incorrecta… Pero al hacerlo caerías en su trampa. Así que anota:

Large no significa “largo”, sino “grande”. ¡Cuidado al pedir un “café largo” en una cafetería inglesa!

Idiom no es “idioma”, en realidad significa “expresión”. Así que sí, para aprender un “idioma” hay que aprenderse sus idioms. De hecho, en esta entrada anterior puedes ver una lista de algunos en inglés. 

Sensible es un rasgo de la personalidad muy destacable… solo que no significa “sensible”, sino “sensato” en inglés.

Pan puede aparecerte en una receta en inglés, pero no lo encontrarás en la lista de ingredientes, sino en la de utensilios. Y es que no significa “pan”, sino “sartén”.

Discuss no es “discutir”, pero casi: significa “debatir”. En nuestras clases de inglés el o la teacher puede pedir que entre compañeros discusseéis el tema del día, pero tranquilo que no vas a tener que pelearte con nadie.

5. Los Falsos Amigos semánticos: mismo origen, distinto significado

Una joven frente a un camino que se divide en tres.

palabra del latín, pero a lo largo de los siglos el idioma ha evolucionado de forma que ahora se usan de formas muy diferentes.

Si al traducir una palabra te parece fácil, pero no te termina de encajar, es muy posible que entre en esta categoría, como las siguientes palabras:

Injury. Ambos vienen del latín “injuria” (injusticia), pero en inglés en realidad significa “herida”. Un caso de “injuria” y un caso de “injury” son casos penales muy diferentes, como ves.

Exit. Aquí le tenemos que dar la razón al inglés, porque viene del latín “exitus” que significa “salir”, y en inglés efectivamente significa salida. Pero con el español algún cable se debió cruzar, porque de “salida” ha pasado a significar “éxito”. ¡Un nuevo significado a que un libro sea un éxito de salida!

Library significa “biblioteca”, no “librería”. El origen de ambas palabras vienen es “liber”, o “libro” en latín, que es lo que más vas a encontrar tanto en una biblioteca como en una librería.

Conductor viene del latín “conductor”, que significa “el que guía”. En español lo usamos para los que guían los transportes, pero en inglés lo que guía un conductor, es una orquesta.

Assist, finalmente, proviene del mismo latín que “asistir”: de la palabra “assistere”, que significa “estar al lado”. En inglés ese “estar al lado” lo han interpretado como “ayudar”, que es el significado de assist, mientras que en español “asistir” significa “estar presente”.

6. Los cognados fonéticos: parecidos de casualidad

Una ruleta de casino en plena acción.

Al decir estas palabras en voz alta nos pueden sonar parecidas, pero ahí empieza y termina su conexión: ¡no tienen nada que ver! Atención no vaya a ser que, por pura mala suerte, sueltes una frase completamente absurda.

Cartoon, en inglés, no significa “cartón”, sino “dibujo animado”. “Cartón” en realidad se dice “cardboard” en inglés.

Dinner puede que te suene a “dinero”, pero en realidad significa “cena”. Dinero es money, como en la canción de ABBA.

Rope en inglés no significa “ropa”, eso sería clothes. La traducción correcta de rope es “cuerda”.

Dice parece el verbo conjugado de “decir”, ¡pero no!. Dice significa “dados”, en inglés.

Tramp. ¿Te suena la película de “La dama y el vagabundo” de Disney? Pues en inglés se llamó The lady and the tramp, y es que en inglés tramp significa “vagabundo”, no “trampa”.

7. Los “falsos amigos” más graciosos: cómo evitar situaciones “embarazosas”.

Una joven avergonzada delante de un joven en traje.

Equivocarse con estos falsos cognados puede convertir un error tonto en una anécdota que contarán en fiestas lo que queda de década. Son palabras que, de ser mal usadas, tienen el potencial de cambiar la frase hacia algo ridículamente hilarante.

Embarrassed, por ejemplo, hace que sea divertido ver cómo un inglés intenta disculparse por su español básico, porque para decir que está “avergonzado” (que es lo que significa embarassed), puede decirte sin querer que está “embarazado”. Así que ya ves, los false friends funcionan en ambos sentidos.

Constipated. Si vas a una farmacia en Inglaterra, no vayas a pedir algo para el constipado diciendo que estás constipated, porque si lo haces, ¡te darán un remedio contra el estreñimiento!

Soap. En francés hay un chiste famoso en el que, si pides mal un plato de pescado en un restaurante, te servirán veneno, porque las palabras se parecen mucho. Pues el equivalente en inglés sería este, porque si pides un plato de soap pensando que es “sopa”, te tendrían que traer jabón. En nuestra opinión, una mejor alternativa al veneno.

Preservative: Que no te escandalice si ves que la comida viene con preservatives, porque no significa lo que puedes imaginar con un poco de mente sucia, sino que es “conservante” en inglés.

Support: Si tienes un amigo estadounidense al que vagamente soportas, y le dices I support you, que no te extrañe si se emociona, porque lo que le acabas de decir en inglés es que le apoyas.

8. ¡Momento examen!

Un examen de respuesta múltiple con un A+ de nota.

¿Has estado prestando atención? No mires ni al principio ni al final de esta entrada (que es donde pondremos las soluciones), que aquí tienes una lista de frases trampa para que traduzcas al español. Si sacas un 10/10, ¡estás listo para mudarte a Londres!

1) I love eating pie

2) They fight in the arena

3) That’s the fin of a fish

4) What a large sandwich!

5) I am learning new idioms

6) We are looking for the exit

7) I work at a library

8) I want to be a conductor when I grow up

9) You will need some dice for Dungeons and Dragons

10) I embarassed myself at dinner

9. Conclusión

Dos gatos tricolor mirándose de cerca.

Si aprender un idioma es navegar por el mar, los False Friends son los icebergs que pueden hundir tu conversación con un descuido. Pero no trates de memorizarlos todos de golpe, poco a poco irás reconociéndolos hasta ser capaz de verlos venir a una legua de distancia.

Y si necesitas un poco de ayuda extra, no te preocupes que en nuestra academia nos cuidamos de enseñarte estas trampas y más. Y, si aún así caes en uno de estos descuidos, descuida, ¡nos reiremos juntos!

 

Soluciones:

  1. Me encanta comer pastel
  2. Luchan en el coliseo
  3. Eso es la aleta de un pez
  4. ¡Qué bocadillo más grande!
  5. Estoy aprendiendo nuevas expresiones
  6. Estamos buscando la salida
  7. Trabajo en una biblioteca
  8. Quiero ser director de orquesta cuando crezca
  9. Necesitarás algunos dados para Dragones y Mazmorras
  10. Hice el ridículo en la cena