Waiter, we are ready to order! Manual de supervivencia para pedir en un restaurante en inglés.

Un camarero tendiéndole un menú a una joven en un restaurante.

¿Te vas de viaje? ¡Qué envidia! ¿Es a un lugar en el que no se hable español, quizás?

Sea porque vayas a uno de los muchos países de habla inglesa, o bien porque sabes que el inglés es el idioma del turismo por excelencia, vas a tener que tirar de English para sobrevivir en el extranjero. Y más aún cuando te des cuenta de que, a no ser que hayas conseguido meter tu cocina en la maleta, vas a tener que hablar en inglés para alimentarte.

Sabemos que puede ser intimidante. Llega el camarero, se acerca con prisa, te mira inquisitivamente, y a tu cabeza solo se te viene la frase Where is the library? (¿Dónde está la biblioteca?). Pero no entres en pánico, que en esta entrada tenemos la guía definitiva para cuando apriete el hambre, y que puedas pedir tu cena como un auténtico local (lugareño).

Por qué hay que saber “ordering food”.

Un cartel colgante que reza "order here"

Puede que te estés preguntando, ¿acaso no puedo simplemente señalar con el dedo la primera foto que aparezca en el menú? Pues no necesariamente, porque saber pedir con fluidez en un restaurante tiene sus recompensas:

Inmersión cultural: La comida es el corazón de cualquier país. Además de poder degustar de técnicas e ingredientes que no estarán disponibles en tu ciudad natal, no puedes pretender haber visitado un lugar sin probar sus platos tradicionales. Es como ir a París, y no ver la torre Eiffel.

Ahorro inteligente: Si entiendes el menú, evitarás caer en las “trampas para turistas”. Pedir lo que comen los que viven por la zona suele ser mejor, y más barato.

Satisfacción personal: Sea porque tengas alguna restricción alimentaria, gustos muy específicos, o simplemente quieres el reto de pedir un plato complejo, vas a agradecer tener las herramientas para poder elegir exactamente lo que vas a comer.

Nivel 1: Anatomía de una carta (The menu)

Un dedo siguiendo las letras de un menú.

Lo primero es lo primero: Cuando te sientas, te enfrentas al Menu, o la carta. Ojo con no confundirlo con el “menú del día” en español, eso en inglés se le dice Set Menu.

La carta de un restaurante suele dividirse en:

Starters, appetizers: Los entrantes, donde puedes ir “abriendo boca”. Ideales para picotear algo mientras decides qué más pedir, o para compartir algo con el resto de comensales sin que te quiten de tu plato principal.

Main course: Empezamos con los platos fuertes. Aquí tenemos los fish (pescados), meat and poultry (carne y pollo), y los pasta and rice (pastas y arroces).

Side dishes: ¡Las guarniciones! Muy importantes, porque a veces el plato te viene “pelado”, y tienes que especificar qué acompañamientos quieres. Las más comunes son las potatoes (patatas), como las french fries (patatas fritas) o las mashed potatoes (puré de patatas), las salads (ensaladas) y las veggies (verduras).

Desserts: Para un final dulce, nada mejor que un postre. Aquí hay que tener cuidado porque “tarta” en inglés puede decirse cake (bizcocho), pie (pastel con masa quebrada), tart (tartaleta), o pudding, el cual según el sitio puede ser dulce o salado, frío o dulce, hecho de leche, fruta y/o cereales, e incluso puede significar simplemente “postre”… ¡Ante la duda, pregunta antes de pedir nada!

Nivel 2: ¿Cómo lo quieres cocinado?

Una mano usando guantes de cocina introduciendo una bandeja en el horno.

Ya conoces los sustantivos, pero ahora vamos a por los adjetivos que nos indican si te van a traer el pollo hervido, o frito, por ejemplo.

Fried: Frito en sartén con aceite. Si lo prefieres más crujiente y calórico, lo puedes pedir deep fried, o frito en la freidora.

Grilled: A la parrilla, o a la plancha. Si ves que lo que pone es Char-grilled, eso es que va a tener un toque ahumado a lo barbacoa.

Roast. baked: Ambos significan “al horno”, pero aquí hay matices. Roast se usa más para carnes y patatas, y baked para masas, panes y pescados.

Stewed: guisado, cocinado a fuego lento en una sopa. Lo mejor para un toque hogareño en tus viajes.

Boiled: hervido en agua. Si lo que buscas es hecho al vapor, entonces la palabra que estás buscando es steamed.

Raw: ¡Crudo! No pongas esa cara, así se sirve el sushi y el tartar, por ejemplo.

Nivel 3: Al gusto del cliente

Un camarero tomando nota de una mesa con dos personas.

Habrá algunas veces en las que el camarero te pregunte específicamente cómo quieres el plato. En concreto es muy común preguntarte cómo quieres que se te cocine un filete de carne, o steak. Puedes pedirlo rare (poco hecho), medium (al punto), o well done (muy hecho).

Otras peticiones que, aunque no te pregunten, puedes hacer si tienes la necesidad o el capricho, son las siguientes:

Hold the significa “sin”. Por ejemplo, si pides una pizza pero tienes intolerancia a la lactosa, puedes decir “I’ll have a pizza, hold the cheese please” (“quiero una pizza, sin queso por favor”).

On the side, para que te pongan algo del plato aparte, por si quieres tú echarle la cantidad justa. Por ejemplo, “Can I have the salad dressing on the side?” (“¿Me puedes poner la salsa de la ensalada aparte?”) si quieres asegurarte de que la ensalada tenga poca salsa.

Substitute / Swap, si necesitas cambiar una cosa por otra. Un ejemplo podría ser si estás a dieta y quieres cambiar las patatas fritas por una ensalada, y dirías “Can I substitute the fries for a salad?

I’m allergic to… las intolerancias, y aún más las alergias, no son moco de pavo. Incluso aunque creas que lo que vas a pedir no lleva algo que te vaya a sentar mal, nunca está de más comprobarlo por si las moscas. Si, por ejemplo, eres alérgico a los frutos secos, di “I’m allergic to nuts” para asegurarte de que no haya nada con contaminación cruzada.

Nivel 4: Bebidas a raudales.

Cinco bebidas diferentes en vasos de cristal con hielo.

Muchos consideran que no es una comida especial si no hay bebida especial. Elige una de estas opciones para saciar tu sed además de tu hambre:

Water, o agua. ¡tan natural como tu sed! Tendrás que especificar si la quieres del grifo (tap water), en botella (bottled water), con gas (sparkling) o sin gas (still).

Soft drink: Así se le dice a los refrescos, aunque en algunos sitios también se les llama soda o fizzy drink.

Beer: ¡Cerveza! pregunta por la local para una experiencia más auténtica.

Wine: pedirlo tinto (red) blanco (white) o rosado (rosé) dependerá de con qué lo acompañes, por supuesto.

Coffee and tea: para los que no son muy dados al postre, siempre te puedes pedir un café o un té en su lugar.

Nivel 5: El pago y la propina.

Un grupo de personas pagando una cuenta en un restaurante.

Cuando has terminado de comer, toca pedir el bill o el check, es decir, la cuenta. Además, si ha sobrado comida puedes pedir que te la preparen para llevar, si te preparan una takeout bag.

Y cuando te toque pagar, acuérdate que depende mucho de la cultura del lugar. En Estados Unidos, por ejemplo, se suele dar de propina un 15% o un 20%, ya que el sueldo de los camareros depende directamente de este “extra”. En otros sitios, como algunos restaurantes de Reino Unido, esto viene directamente incluido en la cuenta como “Service charge”.

Las especialidad de la casa: la comida típica de países de habla inglesa.

Un pastel de masa quebrada salad.

Nosotros siempre recomendamos preguntar por la especialidad del restaurante, el signature dish, pero hay ciertas comidas típicas del país que también puedes pedir si quieres la experiencia completa al visitarlo.

Las comidas de EEUU: Las cheeseburgers (hamburguesas de queso) y los hot dogs (perritos calientes) son los más famosos, y te los puedes pedir con un milkshake (batido) para sentir que estás protagonizando una película americana.

La gastronomía de Reino Unido: El fish and chips es un clásico que no te puedes perder, además de sus savoury pies (tartas que rellenan de carne y puré, por ejemplo), y un scone para acompañar el té de después. ¡Si aún te cabe!

Platos de Canadá: Las patatas fritas con queso y salsa de carne, o poutine, son famosas en Canadá. Tienen también carnes que aquí las consideramos exóticas, como carne de venado o de alce, y de postre no puedes no probar su maple syrup, el sirope de arce, con el que además hacen caramelos.

Cocina Irlandesa: El guiso irlandes (Irish Stew), el white pudding, y la tarta de manzana (apple cake, no apple pie!) son platos típicos irlandeses que no te puedes perder si visitas Irlanda.

Conclusión: Vive tu propia aventura culinaria.

Una caja con comida en forma de bolas.

Puede que en nuestra academia no te cocinemos un solomillo well-done, pero podemos cocinar tu inglés a fuego lento hasta que esté en su punto perfecto. Con práctica, simulaciones, vocabulario, y mucho speaking, trabajaremos para que tu única duda en el restaurante sea si pedirte dessert o coffee.

Que la vergüenza de hablar no te deje sin probar nada en esta vida, nunca mejor dicho. ¡La comida sabe mejor cuando la pides con confianza!